?
當前位置: 首頁 » 外貿百科 » 外貿常用語

最新美語流行語

字體:放大字體  縮小字體

1.abuyer’smarket買方市場market在這里是“行情”的意思。買方市場是有利于購買者的行情。與之相
1.a buyer’s market 買方市場

market在這里是“行情”的意思。買方市場是有利于購買者的行情。與之相對的是a seller’s market(賣方市場)。

A: Have you bought the house? 你已買房子了嗎?

B: I don’t know how to choose it. There are a lot of apartments on sale. 我不知道該怎么辦,那么多房子,眼都挑花了。

A: It is a buyer’s market, you know. 現在是買方市場嘛!

2.a country mile 一段很長的距離



該習語多用在美國口語中,名詞country有“農場”的意思。在美國,由于科技比較發達,農場往往都很大。這些農場總能給人以遼闊、遙遠之感。故該習語用country來指“距離之遠”。

A: Is the house close to the central city? 那房子*著市中心嗎?

B: It is a country mile from the Central Park. But it won’t be a problem since you drive. 離中央公園遠著呢。可既然你開車這就不成問題了。

A: The distance is not really a problem. The real problem is whether I can afford it. 遠近到不是問題,問題是我是不是買得起。

B: Don’t worry about it. It’s a real bargain. 不用擔心,很便宜的。

3.a drug on the market 滯銷商品,滯銷貨,供應過剩的商品

drug 的本義是“麻醉藥品”,而麻醉藥品是不能在市場上公開出售的,因此該詞常常用來指“滯銷貨”。

A: The things my son bought home were usually a drug on the market for adults. 我兒子買回來的東西在咱們眼里都是賣不出去的。

B: That’s not abnormal for a youngster. Young people all seems to be crazy about such things. 這對年輕來說沒什么不正常的。年輕人看起來對這些東西都非常感興趣。

A: The real problem is that he’s suing my money for them. 問題是他那我的錢去買的呀。

B: He’s your son, after all. Who else’s money do you suppose him to use? 他畢竟是你的兒子呀。你想讓他拿誰的錢去買呢。

4.a fair shake 公平的待遇

shake 在口語中有“處置、對待”的意思。當fair的意思為“公平的”時,這個短語的意思是“順利的、有意的”時,它的意思就是“好機會”。

A: Bob, can you ever make a thing right? 鮑勃,你就不能做對一件事嗎?

B: Yes, I can and I am doing the right thing. 我能,而且我現在干的就是對的。

A: You should go and see how Allan handles it. 你真該去看看阿倫是怎么干活的。

B: It’s that Allen again! Why can’t you ever think of giving me a fair shake? 又是阿倫!你怎么就不能對我公平點?

5.a fat chance 微小的機會

fat本是“很多”的意思,但在這里用了反意,表示“微小的機會”;表示同樣意義的短語還有a fat lot,指“很少”。

A: What do you think of his plan? 你覺得他的方案如何?

B: I have a feeling that is it doomed to fail. 我感覺它注定要失敗。

A: Why don’t you vote against him? 干嗎不投票否決他的提議?

B: It’s a fat chance of voting out his suggestion. 這不大可能。


6.a going concern 贏利企業

concern 在該習語中作名詞,意思是“商行,企業”;go指“上漲。增漲”。A going concern是指活躍或繁榮的企業或機構等,意即“贏利企業,正在前進的企業”。

A: What’s your overseas branch factory going? 你海外的分廠進展如何?

B: Not very good at first. It has been two years before it becomes a going concern. 開始不太理想,直到兩年以后才開始贏利。

A: Once you break the ice, it will be better and better. 一旦打開局面,肯定會越來越好的。

B: I hope so. 但愿如此。

7.a leap in the dark 冒險舉動

leap的意思是“跳,跳躍”。在黑暗中跳躍確實是一種冒險的舉動,因此該詞組引申為“瞎闖,冒險舉動”。例如: His move to America was a leap in the dark.(他遷居美洲是件冒險的事。)

A: Are you sure you can make profits out of the investment? 你確信這次投資一定能獲利嗎?

B: I am not sure. It’s only a leap in the dark. 我也沒有把握。這只是一次冒險。

A: And it’s the only chance for you to lead your company out of difficulties, isn’t it? 而且這也是你帶領公司走出困境的唯一的機會,是嗎?

B: Yeah. So I have to have a try. 是的。所以我必須一試。

8.a mare’s net 海市蜃樓的東西;鏡花水月

a mare’s nest系to find a mare’s nest一語的一部分。這條成語從字面上看是“母馬之巢”,當實際上母馬是不筑巢的,即世間根本不存在什么“母馬之巢”,因此其常被用作比喻,指“虛幻的事物”或“原以為重要后被證明為無用的發現物”。如果母馬真能筑巢,也比然是亂七八糟的,故又由此引申出“混亂”、“亂糟糟的地方”等義。在英國德文郡(Devon)還有a blind mare’s nest這樣的說法,用來比喻“無稽之談”。

A: How is the case going? 案件進展得怎么樣?

B: We have checked up on all the signatures. 我們查了所有的簽字。

A: So you found something? 那你們發現了些什么東西嗎?

B: No, the result is unbelievable. 沒有,結果難以置信。

A: Why? 怎么啦?

B: It proved just to be a mare’s nest. 根本就是子虛烏有。

A: Why did that guy make up such a story? 為什么他編這么個故事呢?我怎么也不明白。

B: Some people are really unimaginable. 有些人就是讓人無法想象。

9.a month of Sundays 很久,很長時間

一個月有28日至31日,“一個月的星期日”就意味著連續三十個星期。另一種解釋是:一星期有七天,“一個月的星期日”可能意味著四個星期。總之,這個成語喻指“很長的時間”。例:He could easily have revenged himself by giving me a kick with heavy shoes on the head or the loins that would have spoiled my running for a month of Sundays.(他若要報仇,那很容易,只要用其沉重的靴尖向我頭部或腰部一踢,就可使我長時間不能行走。)

A: How about this work? 這個工作怎樣?

B: I think it will take me a month of Sundays to finish. 我想得花很長時間才能完成它。

A: You will have a long time to be very busy, right? 你又會忙一段時間了,是嗎?

B: Yeah. To be very tired, too. 就是,也會很累。

A: In some way, it is good for us because we can learn lots of things from it. 在某種程度上,這對我們有好處,因為我們能從中學到很多東西。

10.a red carpet welcome 隆重的歡迎

在歡迎接貴賓時,人們通常都會在路上鋪紅地毯,因此鋪了紅地毯的歡迎就很隆重了。

A: How can they be so cold to me? 他們怎么能對我這么冷淡!

B: Then what are you expecting? A red carpet welcome? 那你還想怎么著?讓他們列隊歡迎你?

A: Not exactly, but at least they should be friendly to me. 倒也不是,至少他們得對我友好一點兒吧。

B: Don’t take it too much to heart. You will find them very helpful when you need them. 別太放在心上。你會發現用得著他們的時候他們還是挺幫忙的

11. a rule of thumb 單*經驗或實踐的方法;粗略而簡便的方法

該語的字面意思是“大拇指的規則”,實際意義為“(根據實際經驗和實踐的)對事物粗略但實用的估計方法”。其出典有兩種說法:一說源自舊時用拇指大略計算長度的做法;另一種說法源自昔日釀酒工人將拇指浸在所釀酒中估計溫度的做法。

A: Do you think it’s a good idea to buy some traveler’s checks? 你認為買旅行支票是個好辦法嗎?

B: Definitely! Don’t carry large amounts of cash with you when you’re traveling. We have a rule of thumb: never carry around any more cash than you can afford to have stolen. To be on the safe side, you’d better ask for smaller denominations: $20 or $50. 沒錯。旅行時不要隨身帶大額現金。我們有個經驗之法:隨身攜帶的錢要適量,丟了不要緊。為了穩妥起見,你最好要小面額的:20或者元。

A: I was told that if you use traveler’s checks, you don’t countersign the check until the clerk in the store is watching you. 我聽說在使用旅行支票時,要當著商店售貨員的面簽字。

B: Yes, you’ve got it. 你說得對。

12. a top banana 首領,掌權者

top banana主要用于美國俚語中,指“主要演員(尤指喜劇中),最重要的人物”。

A: The top banana asked you to fax this to the US office. 頭兒讓你把這個傳真到美國的辦事處。

B: Is this urgent? 急件嗎?

A: Yes. 沒錯。

13. across the board 全面地

該習語的意思是“包括一切的,全面的”。例如:We’re aiming to increase productivity across the board.(我們旨在全面提高產量。)該習語還可以用來指“(賽馬、賽狗等打賭時)押前三名”。

A: Do you know the last news? 你知道最新消息嗎?

B: No, what? 不知道,什么呀?

A: We asked for a pay increase of 5% across the board yesterday. 昨天我們要求全部加薪5%。

B: Did the boss agree with you? 老板同意了?

A: No. He said they’d discuss it at the board meeting. 沒有。他說要在董事會上討論。

B: That’s just an alibi. 那是他的借口。

14. add up to 合計達;總括起來意味著

此語本義指“合計為”,在日常生活中多用喻義,即“總括起來意味著”。有時為了進一步強調,亦作all add up to。在使用中應注意與“add up”一詞的區別。“add up”本指“把 … 加起來”,如:add up a column of figures(把一欄數字加起來);其喻義為“言之有理,說得通”,如:The facts just don’t add up.(這些事情合計起來不對頭。)

A: The cashier said he had locked the safe before he left. 出納說他走時把保險柜鎖上了。

B: But how did the money disappear from it if it was locked? 如果鎖上了那錢怎么沒的?

A: I just wonder … 我只是奇怪 …

B: What do you think it all adds up to? 你想這一切意味著什么?

A: It adds up to the fact that we have been cheated. 意味著我們被騙了。

15. agree to differ 求同存異

agree to differ指的是“各自保留不同意見(不再說服對方)”,意即“求同存異”。

A: What do you mean? 你是什么意思?

B: Considering the major contracts they might give us, I overlooked the small loss. 考慮到他們可能與我們簽訂大宗合同,小小的損失我就忽略不計了。

A: So you agreed to differ? 所以你就求同存異?

B: That’s right. 沒錯。

16.all told 合計;總之

此語原義為“總計,合計”,引申為“總之”。如:All told,it was a great credit to them.(總之,這給他們大大增了光。)此語同in all同義。

A: How many people attended today’s meeting? 有多少人參加了今天的會議?

B: There were seventeen of us at the meeting, all told. 一共有十七個人。

A: Issue an announcement that if somebody doesn’t attend meeting next time, his or her bonus will be deducted. 發布一則通知,就說如果有人下一次不參加會議,他或她的獎金全扣。

B: Yes. 好的。
17.all wet 搞錯了

wet原義為“濕的”,干活常把手弄濕,指某人“沒經驗的”。該習語多見于美國俚語,意為“大錯特錯,胡說,瞎扯”。

A: I made a reservation two days ago. My name is David Johnson. 我前天在這兒預訂了房間,我叫戴維約翰遜。

B: Reservation? What do you mean? 預定?什么意思?

A: I booked a single room here for tonight. 我定了一間今晚的單人房。

B: Oh! You’re all wet, actually. This is not a hotel. The hotel is the building across the road. 哦,你搞錯了。這不是旅館,旅館是路對過的那做樓。

18.an easy digging 輕而易舉的事

dig做動詞時有“集中精力于… 的意思”,往往用來指工作、學習。An easy digging指“學習輕松”,引申為“事情輕而易舉”。

A: Do you think we can nurse our business back to life? 你說我們能讓生意起死回生嗎?

B: It’s not an easy digging. We’ll have to rack our brain and think of some effective measures. 這可不是件容易事。我們得絞盡腦汁想出一些行之有效的辦法。

A: I seem to be at the end of my wits. I have got lost and don’t know where I’m going. 我可是黔驢技窮了。我有點茫然,不知道該干什么才好。

B: Never say die. The darkest hour is the nearest dawn. 別這么說,現在只是黎明前的黑暗。

19.any more 不再

此語用于否定句中,構成not … any more“不再”,與之同義的短語為not … any longer。與肯定句中的no more和no longer同義。區別在于not any longer和no longer都口語化。

A: I can’t take the job any longer. 我不能再干這份工作了。

B: If you need the money, you’ll just have to grin and bear it. 如果要想掙錢的話,你就得含笑忍辱。

A: I’d rather starve than suffer the torture of the beast! 我寧愿餓死也不受這份罪。

B: Don’t be childish and capricious. You want to change the world? No way, it is just the world that will change you. 別幼稚任性了。你想改變這個世界?決不可能的。只能是這世界改變你。

A: My God! The school life is really simple and free. But now I have it no more. 天呀!還是校園生活簡單自由,可我不再擁有它了。

20.as easy as one’s eye 很容易

該習語是一種非正規的口語表達方式,類似的表達方式還有:as easy as anything/as ABC/as falling off a log/as winkling。這些短語指的是“很容易”。

A: Money is hard to earn these days. 這年頭掙錢不容易。

B: To me, it’s as easy as my eye. 對我來說很容易。

A: You steal? Or rob? 去偷還是去搶?

B: Of course not. 當然不是。

21.as sure as eggs is eggs 毫無疑問,千真萬確

此語與“蛋”可說沒什么直接聯系,其中eggs很可能系數學公式中x的訛誤。它原作as sure as x is x,17世紀后始作(as)sure as eggs is eggs。有時亦作(as)sure as eggs are eggs。這條成語1699年在英國北部地區首先使用。

A: Do you think Peter will win this time? 你認為彼得這次會贏嗎?

B: It’s impossible. 不大可能。

A: Why? 為什么?

B” He’s no match in force and skill. 體力和技巧上,他都不是對手。

A: You mean he’ll lose, as sure as eggs is eggs? 你是說他必定會輸,確信無疑了?

B: Yeah, unless there is a miracle. 是這樣,除非有奇跡發生。

22.as well 也,還,又;完全的,足夠的

此語一指“也,還,又”;也可做副詞短語,意義為“完全的,足夠的”,如:Obviously she had been frightened out of wit, as well she might be.(顯然她已經給嚇得六神無主了,于她來說這也在情理之中。)與之相近的習語為as well as“(除 … 之外)也”,如:On Sundays, his landlady provided dinner as well as breakfast.(逢星期天,他的女房東除供應他早餐外,還供應他晚餐。)As well as 的另一意義為“和 … 一樣”,如:He would like to go as well as you.(他和你一樣想去。)

A: I’m going to ask the janitor to wash the floors in the halfway. 我要讓看門的把走廊的地板清洗一下。

B: Would you ask him to clear the lobby as well? 請你讓他把大廳也清洗一下好嗎?

A: Ok. Can he do it well? 好吧,他能做好嗎?

B: Yes, if he’s glad to. 能,只要他肯干。

23.ask for it 自找麻煩,自找苦吃

該習語是ask for trouble的非正規的口語表達方式。如:Don’t be late again, or you’ll ask for it.(別再遲到了,要不然你會自找苦吃的。)

A: Do you know what happened? 你猜怎么著?

B: Not an inkling. What’s happened? 猜不著,怎么了?

A: My girlfriend gave her boss a good piece of her mind. 我女朋友狠狠教訓了她老板一頓。

B: He asked for it, I suppose. 我猜他是自找的。

A: Yeah. She is really something. 可不是么,她真了不起。

24.ask no odds 不要求特殊照顧

odds作名詞時指的是“奇特的事物,怪人或奇數”,而短語ask no odds的意思為“不要求特殊照顧”。

A: Mr. Green, may I have a talk with you? 格林先生,我可以和你談談嗎?

B: Of course. Wait a minute. Ok, now, what can I do for you, Miss? 當然可以了。請稍等。好啦,小姐,有什么我可以為您效勞的嗎?

A: I ask no odds, I just want you to be fair and square. 我不要求特殊照顧,我只要求您公正。

B: I think I’m always fair and square. 我覺得我一直都是很公正的。

A: But not this time. I’ve done the most of the sales but you spilt the profit among all of us. 但這次把不是。我完成了大部分銷售額,而你給我們所有人分配利潤。

25.at a loose end 無所事事,無所適從

此語可以追溯到19世紀中期。一說此語源自航海,原表示“(繩索的)一端末系住”。一說原指“(衣帶)垂下”。該語常有“因沒有事做而感到不滿”的含義。此語亦可作at loose ends。

A: It seems that he is unhappy. 看起來他不很高興。

B: You’re right. He has been out of work for a long time. 就是。他已有些日子沒工作了。

A: Have no any chance to try again? 沒有什么機會再來一次嗎?

B: No. So he is in low spirits. Don’t talk about the matter of work with him. OK? 沒有。所以他情緒低落。別和他談論工作的事,好嗎?

A: Yeah. I got it. 我明白。

B: Thank you for caring about him and coming to see him. 謝謝你關心他,還來看他。

A: You’re welcome. I know everyone of us will feel discomfortable when we’re at a loose end. 別客氣,我知道一個人無事可干的時候很不舒服。

26.at one’s wits end 智窮計盡

wit的意思是“穎悟力,智力,理解力”。該習語的意思是“處在智力的末端”,意即“智窮計盡”了。例如:I’m at my wit’s end with this problem. 我對這個問題真是束手無策。

A: I am at my wits’ end. 我已經智窮計盡了

B: What’s the matter? 怎么啦?

A: If the bank won’t lend us the money, we’ll be stuck. 如果銀行不肯給我們貸款,我們就寸步難行了。

B: Don’t worry. You can ask Mary for help. 別著急。你可以請瑪麗幫幫忙。

27.at sixes and sevens 亂七八糟;意見不一

該習語一般認為源于擲色子,原為賭博行話。據說在中世紀時,色子面上的最高點數是7,如想求得13點,即一個色子6點,一個色子7點,這談何容易,只有那些心煩意亂或處于思想混亂狀態下的人才會下此賭注,一試賭贏。該習語最初表示“漫不經心地下賭注”,后來轉而表示“心煩意亂”,最后又引申出“亂七八糟”、“意見不一”等意思。喬叟在愛情長詩《特羅勒斯和克麗西德》中使用過該習語。

A: You have loused up the whole business; it’s at sixes and sevens. 整個買賣讓你弄得亂七八糟。

B: The dice is cast. It’s incurable. 一切都成了定局,沒救了。

A: I feel so terrible. 糟透了。

B: Me too. We just went to a lot of trouble for nothing. 我也這么想,一切都白忙了。

28.back to square one 退回起點;從頭再來

該習語源自擲色子游戲。當擲出某個特定的號碼時要受罰,于是還要重新再擲。該習語即指“無所進展,退回起點”,進而“從頭再來”。例如:I’m back to square one with the work.(我的工作又得從頭做起。)

A: Have you finished designing that office building? 那座辦公樓設計好了嗎?

B: We are back to square one now. 我們正在重新設計。

A: Back to square one? What’s the matter? 重新設計? 怎么回事?

B: We’ve worked out the plan, but it’s been decided that we must use cheaper material. So we have to redesign it. 本來我們都已經設計好了,但現在決定使用便宜點的材料,所以只得從頭再來。

29.back to the drawing board 從頭開始,失敗后另起爐灶


drawing board指“畫板”。該習語直議為“(退)回到畫板前”,引申為“從頭開始。失敗后另起爐灶”。

A: How is Jim recently? 吉姆近況如何?

B: Very well. Since he was back to the drawing board, he’s been very successful. 非常好。自從他失敗以后另起爐灶,就一直很成功。

A: I know he will get back on his feet sooner or later. 我知道他遲早會東山再起的。

30.ballpark figure 近似數,大致正確的估計

ballpark一詞本指“棒球場”,引申為“活動領域”,在此為形容詞,表示“大致正確的,八九不離十的”。此類常用短語還有in the right ballpark“大致正確,差不多”。 Ballpark figure 指大致不錯的近似數。

A: What price is this building? 這棟樓的成本是多少?

B: It’s $1,00,000, just a ballpark figure. 一百萬美元,這只是個大概數。

A: So much? It must have been in excess of our budget. 這么多!肯定超出了預算了。

B: So. We go on or stop it now? 那現在是干下去還是停下來?

A: Of course build it. Let’s think of some ways to raise money. 當然要干下去,我們想法去籌些錢。

31.bang for the buck 貨真價實

buck在美國俚語中是“美元”的意思。有這樣一個短語,bigger bang for a buck,它的意思是“花錢取得更大效果”。Bang原是表示巨大聲響的擬聲詞,這里引申為“效果”。

A: Listen! It’s mid-summer now. What do we need them for? 嘿,現在已經是仲夏了,我們要這些東西干什么?

B: They may come in handy. Besides, these items can be true bang for the buck. 會有用得著它們的時候,再說這些東西是貨真價實的呀。

A: True bang for the buck? They’re enough for ten years’ use. 貨真價實?都夠用10年的了。

B: Stop getting on my nerves! I’m not doing something for nothing! 別煩我了,我可不是沒事找事。

32.be brassed off doing 厭煩干… ,對 … 滿腹牢騷

brass作名詞指“黃銅”,作動詞指“鍍黃銅于 … ”,而brassed off是俚語,意思是“厭煩,不滿,牢騷滿腹”。

A: I am awfully sorry that I have kept you waiting. 真是很抱歉讓您久等了。

B: To tell you the truth, I am really brassed off waiting. 說實話,我最討厭等人。

A: Sorry. I had something urgent to deal with just when I was to leave. 對不起,我正要來的時候又有急事要處理。

B: You should have told me earlier. 你應該早點告訴我。

A: It was too late to inform you. 通知你已經來不及了。

33.be catty 愛搬弄是非的;愛誹謗人的

英語中,cat給人的聯想總是不太愉快,如cattish的意思是“狡猾的、惡意的、偷偷摸摸的”。cat在英語中可用來指“惡意傷人的女人,包藏禍心的女人”,因此catty就有了誹謗的含義。

A: I thought you would cooperate. 我原以為你會跟我合作呢。

B: Well, I’m too busy to be catty and poke my nose into things that do not matter much to me. 我可不愿意搬弄是非去管那些跟我沒關系的閑事。

A: How do you know that he won’t do something against yourself? 你怎么知道他不會做出什么對你不利的事呢?

B: You do seem to have a glib tongue. 你真能胡攪蠻纏。

34.be down in the dumps 垂頭喪氣,神情沮喪

the dumps在非正規的口語表達方式中的意思是“憂郁”或“沮喪”。be down in the dumps常指“悶悶不樂”或“打不起精神”,也可引申為“垂頭喪氣,精神沮喪”。

A: You’re down in the dumps. What’s happened? 你看上去沮喪不堪。出什么事了?

B: I had a quarrel with our boss’s secretary. She’s been on her high horse these days. 我和老板的秘書吵了一架。這幾天她總是盛氣凌人。

A: Maybe she was only taking it out on you. Secretaries have a lot of pressure, too. 也許她僅僅是向你發泄。秘書的壓力也很大。

B: But she jumped down my throat for no reason at all. I could not put up with her. 但她無理由地斥責我,我無法容忍。


35.be in a jam 陷入困境

jam指“擁擠,阻塞”。該習語的字母意思為“在擁擠之中”,引申為“陷入困難的處境”。例如:She is in a bit of jam about money. (她的手頭有點拮據。)

A: Mike told me that his business was in a jam and he was in urgent need of money. He wanted to borrow some money from me. 邁克告訴我他的生意陷入困境,急需用錢。他想向我借錢。

B: Don’t lend money to him. He’s always lying. 別借錢給他。他總是說慌。

A: But I think he is really in difficulty this time. 但這一次我看他是真的遇上困難了。

36.be in full swing 正在全力進行,處于活躍階段

in full swing的意思是“活躍”。該習語的意思即引申為“處于(工作的)全面展開、進行階段”。例如:The building project is in full swing.(這個建筑工程正處在全力進行之中。)

A: I hear your company in expanding its business. 我聽說你們公司正在擴展生意。

B: Yeah. We’re setting up a new factory now and the work on it is in full swing. The project will be completed in three months. 是的,我們正在新建一個工廠。工程正處于全面施工階段,三個月內就可以完工了。

37.be in high gear 全力進行

gear指“齒輪,傳動裝置”,high gear的意思是汽車的“高速檔”。該習語字面意思為“機器正處在高速檔(快速運轉)”,實際指“事物正處在全力進行當中”。

A: By the way, how is your business going? Is it proceeding smoothly? 哎,你的生意最近如何?進展還順利嗎?
B: Yes, it’s in high gear. 一切都在全力進行。

38.be itching for a chance to do 很想找個機會試一試

形容詞itching的意思是“渴望的”,be itching to do意為“渴望做某事”;for a chance指“找機會”,因此整個習語的意思即為“渴望得到機會試做某事”。

A: I am itching for a chance to cooperate with Mike. I hear he’s a very competent person. 我很想找機會和邁克合作一次。聽說他特別能干。

B: Everyone who has worked with him will have a deep impression on that point. 是的。每個和他一起工作的人都對此深有體會。

39.be of one mind 意見一致,看法相同

mind可指“頭腦,心神”。該習語直譯為“一個腦子想出的問題”,由此可以引申為“意見統一、看法相同”的意思。

A: What do the board think about this plan? 董事會對這項計劃怎么看?

B: They are of one mind in passing it. 他們一致通過。

A: Good news. 太好啦。

40.be of two minds 拿不定主意

be of two minds和be in two minds的意思基本相同,均表示“左右搖擺”或“拿不定主意,下不了決心”。例如:Don’t depend on him to decide. He always seems to be of two minds on important matters.(別指望他能做出決定。在重要事情上他好像總拿不定主意。)

A: Are you ready to take the plunge and pound the pavements for new one? 你是否準備大膽采取措施,排除障礙,重新再來?

B: I’m still of two minds. But I do seem to like to quit my present job. 我依然猶疑不決。我確實想放棄現在的工作。

A: What kind of job are you aiming at? I mean, do you have a particular job in mind? 你想做什么樣的工作? 我的意思是說,在你腦子里有沒有特別的選擇?

B: I have a good mind to go into business. I think I can be equally successful as most other women in business. 我想進軍商海。我想我會得到與商海里其他女性同樣的成功。

41.be on a gravy train 走運,有賺錢的機會

gravy在美國口語中有“容易賺得的利潤”的意思,gravy train意即“輕易發大財的工作”。該習語直譯為“在一輛容易賺錢的火車上”,所以引申為“走運,有賺錢的機會”。

A: John seems to be on the gravy train these days. 約翰最近看起來很走運。

B: Yeah. He got a chance of going abroad to arrange an exhibition. 是啊。他得到了一個出國去辦展覽的機會。

A: I don’t know why the sun is not shining on me. 我不明白為什么我的運氣總是不佳。

B: Don’t worry. You’ll be in the chips sooner or later. 別著急,總有一天你也會很富裕的。

42.be on cloud nine 高興得飄飄然

該習語原為美國氣象用語。該習語的流行據說應歸功于50年代播放的一個名叫《約翰尼·多拉爾》的廣播節目。Be on cloud nine的字面意思是“坐早九重云霄之上”,引申為“高興得不得了”或“飄飄然”。例如:He was on cloud nine after winning the competition. (他在比賽勝利后欣喜若狂。)

A: You seem to be on cloud nine these days. How is your restaurant business? 你近來有些高興得飄飄然。餐館的生意怎么樣?

B: How is my business? It’s none of your business! 我的生意怎么樣?這不關你的事。

A: It’s rude of you to talk to me like this. 你這樣跟我說話太粗魯了。

B: I was only teasing you. You see, we have our clients eating out of our hands now. Both Mark and I are feeling on the top of the world. 我只是在逗你玩兒。你看,我們現在已經有了許多回頭客了。馬克和我都感到非常高興。

43.be on pins and needles 坐立不安

pins指“大頭針”,needles指“針”,be on pins and needles的字面意思是“如坐在大頭針和針上”,喻為“坐臥不安”或“如坐針氈”。

A: It seems you’re on pins and needles today. Anything troubling you? 你今天似乎坐立不安。有什么事嗎?

B: Yeah. I don’t know why bad things keep happening to me. You see, my car was stolen and the warehouse had been broken into. I can’t put my finger on the causes of this damned thing. 是的。我不知道壞事為什么總是找上我。你看,我的汽車被偷了,貨倉也被盜了。我弄不明白怎么會發生這些倒霉事。

A: There must be someone who had planned that. He threatened to show you the color when you refused to give him a promotion. 也許這是有人精心策劃的。因為你沒有提升他,他要給你點丈純礎?BR

[ ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ]  [ 返回頂部 ]
六开彩资料一肖中特